Tuesday, September 17, 2013
More Kyoukai no Kanata stuff
I've added translations of the voice samples that were uploaded earlier today, as well as info on the radio show that's going to start airing in October. Also, some nice person converted my translations of the PVs into subtitles and added them to the actual PVs. Check that out here.
Friday, September 6, 2013
Kyoukai no Kanata PV translations
I don't have the time right now to learn how to work Aegisub, so in lieu of that, here are translated scripts for all the commercials and promotional videos for Kyoukai no Kanata that have been released so far. As more come out and I translate them, I'll update this post.
Kyoukai no Kanata website translations
I've translated some things from the official Kyoukai no Kanata website (http://anime-kyokai.com/). If I add more things, I'll list them in this post.
Tuesday, August 13, 2013
A few thoughts on the translation of Kyoukai no Kanata, part 2
Hey, folks - I've finished translating chapter 1 of volume 1 of Kyoukai no Kanata, which contains a few more terms of art that demand English analogues. Check after the jump for some extra info and also a bit about ShindÅ Ayaka's dialect.
Sunday, July 21, 2013
Fate/strange fake
Fate/strange fake (full): mediafire [PDF, ~11 MB]
Fate/strange fake (reduced): mediafire [PDF, ~0.5 MB]
Fate/strange fake complete collection: mediafire [zip, ~45 MB]
And with that, folks, Fate/strange fake has been completely translated. It's been over four years since Fate/strange fake was published in March 2009; more than five since the original April Fools' joke back in 2008; and about eight months since I started working on this in November 2012.
Fate/strange fake (reduced): mediafire [PDF, ~0.5 MB]
Fate/strange fake complete collection: mediafire [zip, ~45 MB]
And with that, folks, Fate/strange fake has been completely translated. It's been over four years since Fate/strange fake was published in March 2009; more than five since the original April Fools' joke back in 2008; and about eight months since I started working on this in November 2012.
Thursday, June 20, 2013
Sunday, June 16, 2013
A few thoughts on the translation of Kyoukai no Kanata, part 1
Kyoukai no Kanata contains a few terms of art for which I have invented English analogues. Now that I've released part 2 of chapter 1, which contains a number of these terms, I think it's appropriate for me to identify them and explain my rationale for selecting them. I have done so here - check after the jump.
OreImo x Railgun blog post 2
Pastebin: (link)
Yeah, this is too good to pass up, actually. This week, Kirino and Kyousuke travel to the studio, where they meet Kuroko. Kirino and Kuroko then geek out over Misaka. Read to the end for a special surprise.
Yeah, this is too good to pass up, actually. This week, Kirino and Kyousuke travel to the studio, where they meet Kuroko. Kirino and Kuroko then geek out over Misaka. Read to the end for a special surprise.
Thursday, June 6, 2013
OreImo x Railgun blog post 1
Pastebin: (link)
There was an announcement (link 1, link 2) on Nicovideo's website that there's going to be some sort of in-character crossover talk show type thing between OreImo and Railgun (featuring, specifically, Kirino and Biribiri). There was a blog post on the Nicovideo blog that's sort of an introduction type thing, which I've translated (link above).
There was an announcement (link 1, link 2) on Nicovideo's website that there's going to be some sort of in-character crossover talk show type thing between OreImo and Railgun (featuring, specifically, Kirino and Biribiri). There was a blog post on the Nicovideo blog that's sort of an introduction type thing, which I've translated (link above).
Friday, April 26, 2013
Kyoukai no Kanata volume 1 progress tracker
Progress tracker
Filename | Done | Total | Progress |
---|---|---|---|
vol01\p010-014 prologue.txt | 94 | 94 | |
vol01\p016-026 chapter 1 part 1.txt | 221 | 221 | |
vol01\p026-038 chapter 1 part 2.txt | 249 | 249 | |
vol01\p038-044 chapter 1 part 3.txt | 136 | 136 | |
vol01\p044-053 chapter 1 part 4.txt | 189 | 189 | |
vol01\p054-056 chapter 1 part 5.txt | 59 | 59 | |
vol01\p056-063 chapter 1 part 6.txt | 144 | 144 | |
vol01\p063-064 chapter 1 part 7.txt | 31 | 31 | |
vol01\p064-080 chapter 1 part 8.txt | 353 | 353 | |
vol01\p082-085 chapter 2 part 1.txt | 83 | 83 | |
vol01\p085-104 chapter 2 part 2.txt | 396 | 396 | |
vol01\p105-149 chapter 2 part 3.txt | 998 | 998 | |
vol01\p149-167 chapter 2 part 4.txt | 189 | 394 | |
vol01\p168-181 chapter 3 part 1.txt | 26 | 295 | |
vol01\p182-193 chapter 3 part 2.txt | 109 | 238 | |
vol01\p193-212 chapter 3 part 3.txt | 269 | 441 | |
vol01\p212-224 chapter 3 part 4.txt | 204 | 256 | |
vol01\p224-230 chapter 3 part 5.txt | 37 | 142 | |
vol01\p232-238 chapter 4 part 1.txt | 67 | 134 | |
vol01\p238-242 chapter 4 part 2.txt | 24 | 81 | |
vol01\p242-272 chapter 4 part 3.txt | 97 | 664 | |
vol01\p273-275 chapter 4 part 4.txt | 11 | 51 | |
vol01\p275-289 chapter 4 part 5.txt | 21 | 260 | |
vol01\p290-302 epilogue.txt | 142 | 286 | |
vol01\p304-305 afterword.txt | 9 | 21 |
Task | Progress |
---|---|
Second-pass editing | |
Latexification | |
Scans |
Currently available on pastebin
Prologue - p. 10-14Chapter 1 - p. 16-26, p. 26-38, p. 38-44, p. 44-53, p. 54-56, p. 56-63, p. 63-64, p. 64-80
Chapter 2 - p. 82-85, p. 85-104, p. 105-149
- Update (15 Jun 2013): I've not made much progress on this lately, since I've been busy finalizing Fate/strange fake. Now that that's mostly done, I'm back to working on Kyoukai no Kanata at full strength.
- Update (12 Jul 2013): I've acquired volume 2 of Kyoukai no Kanata, so that'll come in good time. I've also finished scanning and (poorly) post-processing my copy of volume 1, so this'll speed up my transcription quite a bit.
- Update (5 Aug 2013): Transcription complete, thanks in large part to my new best friend Adobe Acrobat X Pro. I'll be upping my translation pace in an effort to get volume 1 done before the fall anime season starts.
- Update (7 Sep 2013): In case you didn't notice, I've translated some other Kyoukai no Kanata-related material - see here for some translations of the official website and here for translations of some promotional videos.
Wednesday, April 24, 2013
Kyoukai no Kanata translation
Kyoukai no Kanata ("Beyond the Boundary") is a light novel series written by Nagomu Torii, and published by KA Esma Bunko, i.e. Kyoto Animation's light novel division.
It's also getting an anime sometime soon (by KyoAni, of course), and there's a promotional video for it out. (Granted, the PV was for the light novel and not the anime per se, but I imagine it should look similar.)
I'm pumped.
It's also getting an anime sometime soon (by KyoAni, of course), and there's a promotional video for it out. (Granted, the PV was for the light novel and not the anime per se, but I imagine it should look similar.)
I'm pumped.
Monday, April 15, 2013
BRS The Game chapter 2
BRS The Game chapter 2: at LnF
Chapter 2 of Black Rock Shooter The Game is now available. Get it at LnF's blog, linked above.
Chapter 2 of Black Rock Shooter The Game is now available. Get it at LnF's blog, linked above.
Thursday, March 28, 2013
BRS The Game update
Just a quick update on the status of BRS The Game: LnF are still working on typesetting the remaining chapters of volume 1. No guarantees, but you might see another chapter this week, since they seem to have some free time on their hands.
Monday, February 18, 2013
BRS Innocent Soul chapter 12 (END); BRS The Game chapter 1
BRS Innocent Soul chapter 12: at LnF
BRS The Game chapter 1: at LnF
The Black Rock Shooter - Innocent Soul manga had apparently been sitting at 11 out of 12 chapters scanlated for the longest time. The folks who typeset chapters 10-11 (they go by Lost and Found - visit them at their website) contacted me about translating the last chapter, and here you have it. Go to the Downloads tab on their blog to download this chapter. Universe-specific terminology is kind of inconsistent across all the scanlated chapters, so be wary of that.
BRS The Game chapter 1: at LnF
The Black Rock Shooter - Innocent Soul manga had apparently been sitting at 11 out of 12 chapters scanlated for the longest time. The folks who typeset chapters 10-11 (they go by Lost and Found - visit them at their website) contacted me about translating the last chapter, and here you have it. Go to the Downloads tab on their blog to download this chapter. Universe-specific terminology is kind of inconsistent across all the scanlated chapters, so be wary of that.
Subscribe to:
Posts (Atom)